
Процесс перевода
Проект начался с назначения личного менеджера для клиента. Он координировал работу над проектом и общался с представителем заказчика. Следующий этап — подбор переводчиков. Для каждой языковой пары мы выбрали двух специалистов, основываясь на их знании языка, опыте перевода в данной отрасли в целом и упаковки в частности. После перевода наступил этап редактуры. Редакторы проверили перевод на точность и отсутствие ошибок, сравнили текст с оригиналом, чтобы убедиться в том, что смысл передан верно. – – – –

Сложности
В этом проекте мы столкнулись с рядом сложностей. Первая из них — внушительный объем работы. Поскольку товарных позиций было более тысячи, потребовалось большое количество ресурсов. Вторая сложность — специфика перевода. Упаковка и этикетки содержали технические термины и информацию о товарах, что требовало определенной квалификации. Усложнило проект и большое количество языков. Переводчики должны были хорошо знать свой язык и понимать культурные особенности. Редакторы также подбирались с отличным знанием языка, чтобы адаптировать перевод для конкретного рынка.

Заключение
Проект был выполнен успешно. Этикетки и упаковка всех предметов гигиены содержали точно переведенную информацию, благодаря чему компания вышла на новые рынки сбыта. Этот проект продемонстрировал, как важно подбирать подходящих переводчиков и редакторов, координировать их работу и понимать лингвистические и культурные особенности каждого рынка.